Dents i ungles, des dels Estudis de Tarragona Ràdio, obre nova temporada amb un episodi dedicat a la poeta Warsan Shire i a la poesia com a eina de resistència davant la guerra, l'exili, la violència masclista i el desplaçament entre cultures.
L’episodi combina:
• Lectures de poemes (en català i castellà) de Warsan Shire
• Context biogràfic i literari de la poeta
• Reflexió sobre migració, refugi i identitat
• Música vinculada a experiències de migració africana a Europa (Pongo, PINAN 450F)
"Ningú no fica els seus fills en una pastera si l'aigua no és més segura que la terra."
A l’inici s’escolta el poema “Casa” en català:
• Imatge central: casa com la boca d’un tauró o com el canó d’un fusell
• La idea que ningú abandona la seva llar per voluntat lleugera, sinó per necessitat extrema: guerra, persecució, foc, amenaces.
• Escenes de fugida: passaports estripats en un lavabo d’aeroport, nits en camions, pasteres, filferrades, camps de refugiats i escorcolls humiliants.
"Ho has d'entendre, ningú no fica els seus fills en una pastera si l'aigua no és més segura que la terra."
El text denuncia també la deshumanització amb què sovint es parla de negres, refugiats, immigrants de merda, i contraposa insults i mirades de fàstic a la violència extrema que han viscut aquestes persones (guerra, violacions, fills morts, runes).
La locutora presenta el nou curs de Dents i ungles a Tarragona Ràdio, centrant-se en:
• Experiències de migració i refugi vistes a través de la poesia de Warsan Shire
• Voluntat de “mirar el món amb l’alè de la poesia”, donant veu a històries sovint invisibles
• Posar el focus en persones refugiades i en el trauma de la guerra i l’exili
Es llegeixen fragments en castellà sobre converses en un centre de deportació:
• Record dels apagons, tocs de queda i ciutats que expulsen la seva gent com si la “escopissin”.
• Nostàlgia compartida entre persones que han fugit: nostàlgia, abandonament, cendra als rostres.
• Repetició de la idea: "Nadie deja su hogar a menos que se convierta en la boca de un tiburón."
La protagonista sent que porta tant de temps l’himne antic a la boca que ja no hi ha espai per a una altra cançó, llengua o idioma: el cos es converteix en lloc de memòria i dol.
Altres fragments poètics evoquen:
• Travesses mortals pel desert de Líbia i el golf d’Adén
• El desig que el viatge “signifiqui alguna cosa més que milles” perquè els fills han quedat a l’aigua
• El mar que es percep com més segur que la terra
"Quiero hacer el amor, pero mi pelo huele a guerra y a huida."
Les fronteres apareixen com a entes espumants, violents, plenes de cossos trencats; el cos mateix porta el color del sol ardent i els rastres de la guerra.
La presentadora contextualitza:
• Warsan Shire neix a Nairobi (1988) en una família somalí i creix a Londres, on sempre es percep com una estranya.
• El 2011 publica el seu primer llibre de poemes, Teaching My Mother How to Give Birth (Ensenyant a parir la meva mare), que té un fort impacte.
• El 2014 és nomenada Primera Jove Poeta Laureada de Londres, amb el rol de promoure la poesia i representar el jovent.
• 2016 i 2020 col·labora amb Beyoncé a l’àlbum visual Lemonade i la seva adaptació cinematogràfica.
• Escriu el guió del documental “Brave Girl Rising”, sobre noies somalís en el major camp de refugiats d’Àfrica.
"La poesia de Worsenshire és crua i de vegades brutal, i al mateix temps és esperançadora."
La seva poesia:
• Dona paraules a allò que normalment no es diu, a relats soterrats sota termes com migrant o refugiat.
• Parla de traumes de guerra, desplaçament, violència, però també de resiliència.
• Retrata la vida de joves i adolescents de famílies migrades, les tensions entre cultures i el camí cap a la maduresa.
Shire descriu el que anomena “surrealisme de la vida quotidiana de les persones migrants”:
• Un dia ets al teu país bevent suc de mango
• L’endemà ets al metro de Londres, i els teus fills parlen una llengua que no entens
No tot és autobiogràfic, però ella afirma que és, d’alguna manera, cadascuna de les persones sobre les quals escriu.
A la segona part del programa s’escolten altres poemes de Warsan Shire (en castellà i català) sobre cos, sexualitat, violència i relacions de parella.
• Relat d’una dona que fa servir sang de colom la nit de noces perquè el marit cregui en la seva puresa i la seva virginitat.
• El marit celebra les sabanes tacades; la imatge posa en qüestió la pressió social sobre el cos femení i la idea de “dona intacta”.
En un altre poema:
• Una dona decideix marxar d’una relació violenta.
• La mare li diu: "Tu padre me pegó siempre, pero yo nunca me fui."
• Es posa el focus en la normalització de la violència i en el pes de les expectatives familiars.
La nit de la ruptura, la protagonista es mossega l’esmalt de les ungles fins que el llit compartit sembla ple de purpurina i sang: imatge de rabia, ansietat i alliberament dolorós.
Un altre fragment gira al voltant de cuina i menjar:
• Papaya, dàtils amb mel, llet de cabra, coco, mantega, mango, llimona, comí…
• El marit té gana, però cap dels esforços culinaris satisfà aquesta fam.
• L’escena apunta a una fam que no és només física, sinó emocional, de desig, d’atenció.
En català s’escolta el conegut poema “Per a dones que són difícils d’estimar”, on el jo poètic:
• S’adreça a dones que són massa intenses, independents, inclassificables.
• Les compara amb un cavall que corre sol, una casa en flames, una autopista impossible.
• Denuncia la idea que han d’abaixar la veu i ser més dolces per ser estimades.
"No es poden fer cases amb éssers humans. Algú ja t'ho hauria d'haver dit."
El poema reivindica el dret a ser “aterridora i estranya i bellíssima” encara que no tothom sàpiga com estimar això.
Altres textos descriuen el cos d’una dona amb càncer de pit:
• El metge dibuixa el cos com un mapa, marcant què cal extirpar i què potser es pot conservar.
• El cos es compara amb una casa inundada, un vaixell que torna de la guerra, un pollet incendiat, una presó amb les portes obertes.
• L’apatia es presenta com una altra forma de guerra: lenta com un càncer o ràpida com un matxet.
Aquestes imatges vinculen malaltia, violència i memòria com a forces que destrueixen el cos i, alhora, demanen resistència.
Cap al final, la poeta evoca avies, mares i parentes:
• Records de cosines que tornen de Nairobi, la sexualitat adolescent i la vergonya del propi cos.
• Figures d’avies amb noms i històries concretes: Warsan Baraka, Noura, Doris, Jabuba al sura…
• Escenes quotidianes: moldre cardamom, trencar escorça de canyella, refredar el te, cuidar marits malalts i fills amb càncer.
"El llenguatge i la poesia poden ser no només una eina d'expressió, sinó també [...] una forma de resistència."
Aquestes dones són exemples de supervivència i sostenen la família enmig de malaltia, migració i precarietat, alhora que transmeten memòries, receptes i llengües.
El programa incorpora música de Pongo, artista d’Angola que va emigrar a Portugal fugint de la guerra civil.
• La locutora destaca que per a Pongo, la música és “una trinxera des d’on defensar-se del món”.
• Les lletres combinen ritmes afrollusòfons i parlen de barris, fronteres i identitat.
Cap al final, sona una versió de “Va com va” per Ubidi Monjó de PINAN 450F, grup d’afrorap nascut a Barcelona (2015):
• Combinen d’arilla, àrab del Marroc, català i castellà.
• Lletres que parlen de resistència, principis que no canvien i lluita quotidiana.
• La cançó reforça el missatge de dignitat i perseverança malgrat les dificultats.
"El temps ha anat passant, però els principis no han canviat."
L’equip de Dents i ungles (Judit Ulldemolins Blanc, Anna Brinyas, Maria Miró Ferrer i Maria Romano) defineix la direcció del programa:
• Connectar-se amb persones que viuen entre diverses cultures, fent equilibris entre desplaçament i pertinença.
• Rastrejar orígens familiars, memòries i llengües, i caminar amb pas propi cap al futur.
• Entendre el llenguatge i la poesia com a espai de resistència i de bellesa, fins i tot en contextos de violència i pèrdua.
El programa es tanca anunciant que tornen el mes vinent amb més poesia amb dents a Tarragona Ràdio i desitjant “molta bellesa i bona literatura”.
Lectura en català del poema “Casa”, que exposa de forma crua per què la gent fuig del seu país: guerra, persecució, foc, amenaces i perill extrem. Es descriuen imatges contundents (pasteres, camions, filferrades, camps de refugiats, escorcolls humiliants) i es denuncia la deshumanització cap a “negres, refugiats, immigrants”. La idea central és que ningú abandona casa seva si no és absolutament necessari.
La locutora presenta la nova temporada de Dents i ungles a Tarragona Ràdio, centrada en experiències de migració i refugi a través de la poesia de Warsan Shire. Es llegeixen fragments en castellà que reiteren la imatge de la casa com a boca d’un tauró, la destrucció de la ciutat pròpia, la nostàlgia, l’abandonament i el dol de qui ha hagut de fugir i ja no pot tornar.
La presentadora explica que els poemes de Warsan Shire posen paraules a històries sovint invisibles, inspirades en la seva vida i la d’altres migrants i refugiats. Es parla de trauma de guerra, camins de fugida, resiliència i vida quotidiana de joves que creixen en famílies migrades. Es llegeixen nous fragments en castellà sobre desert, mar, cossos d’immigrants morts, violències i fronteres convertides en monstres.
Es presenta la trajectòria de Warsan Shire: naixement a Nairobi el 1988 en família somalí, criança a Londres com a persona que se sent estranya, publicació el 2011 del llibre “Teaching my mother how to give birth” i el seu impacte. El 2014 és nomenada primera jove poeta laureada de Londres i el 2016 i 2020 col·labora amb Beyoncé en l’àlbum visual “Lemonade”. També escriu el guió del documental “Brave Girl Rising” sobre noies somalís en un camp de refugiats. Es llegeixen nous versos sobre com la casa es converteix en boca de tauró i canó de pistola.
Reflexió sobre el caràcter cru però esperançador de la poesia de Shire. La poeta busca fer visibles relats amagats sota etiquetes com “migrant” o “refugiat” i descriu el “surrealisme” de la vida quotidiana de les persones migrants: passar d’un dia bevent suc de mango al país d’origen a un altre al metro de Londres sense entendre la llengua dels fills. Es destaca que, tot i no ser tot autobiogràfic, Shire se sent una mica totes les persones sobre les quals escriu.
Presentació de Pongo, artista angolesa que va emigrar a Portugal fugint de la guerra civil, per a qui la música és una trinxera per defensar-se del món. S’escolta una peça amb lletres en portuguès i altres llengües, amb referències a Angola, fronteres, orgull i resistència. Aquesta secció connecta la temàtica de la migració amb una expressió musical afrodiaspòrica.
Nova sèrie de poemes (majoritàriament en castellà, amb trams en català) sobre experiències de dones: virginitat fingida amb sang de colom la nit de noces i la pressió de la puresa; una noia que fuig d’un pare violent; una parella que acull una jove maltractada i les tensions de desig i gelosia; i sobretot, el cos d’una dona amb càncer de pit, descrit com un vaixell que torna de la guerra, una casa inundada o un pollet incendiat. Es reflexiona sobre com la malaltia i l’apatia són formes de guerra que afecten el cos i la memòria.
Poemes en castellà sobre una dona que decideix marxar d’una relació violenta i no és entesa per la mare, que ha normalitzat el maltractament. Es mostren imatges molt físiques (esmalt arrencat amb les dents, el llit ple de purpurina i sang). A continuació, un poema que usa el menjar i la cuina com a metàfora de la relació: ingredients exòtics i sensuals, però un marit que continua amb “fam”, que no s’acaba de satisfer ni amb la protagonista ni amb una altra dona, evidenciant una fam emocional i de desig insatisfeta.
Lectura en català d’un dels poemes més coneguts de Shire, dedicat a dones percebudes com a difícils d’estimar. Les compara amb cavalls que corren sols, cases en flames i autopistes impossibles, i assenyala com han intentat rebaixar-se (parlar menys, ser més dolces i boniques) per ser estimades. El poema reivindica el dret a ser intensa, estranya i bellíssima, tot recordant que no es poden construir cases amb éssers humans i que no tothom sap estimar aquest tipus de dona.
Poemes en castellà que evoquen el retorn de cosines de Nairobi, el despertar sexual adolescent, la vergonya del cos i els codis de comportament (“siéntate como una chica”). La poeta recorda diverses avies i dones de la família (Warsan Baraka, Noura, Doris, etc.), associant-les a sabors (tamarindo, canyella), llengües (agili, italià), malalties (càncer, diabetis) i gestos quotidians (moldre cardamom, refredar el te). Es construeix així una genealogia de dones fortes i supervivents que sostenen la família i la memòria.
Reflexió final: el llenguatge i la poesia, com diu Audre Lorde, poden ser una forma de resistència. La presentadora resumeix que Warsan Shire ens ha portat avui les experiències de migració de l’Àfrica a Europa, les fugides de la violència i la vida de joves que cerquen el seu camí en un context cultural diferent al dels seus avantpassats. Es recorda el primer llibre de Shire, “Teaching my mother how to give birth”, i el seu abast internacional, així com les traduccions al català i al castellà que s’han escoltat.
Tancament musical amb la versió de “Va com va” d’Ubidi Monjó de PINAN 450F, grup d’afrorap nascut a Barcelona. S’explica que combinen d’arilla (àrab del Marroc), català i castellà a les lletres. La cançó parla de seguir endavant, esquivar cops i mantenir uns principis que no canvien malgrat el pas del temps. El tema reforça l’eix de resistència i dignitat que recorre tot l’episodi.
Es mantenen fragments de la cançó “Va com va”, amb insistència en la idea de seguir esquivant cops i cremant més que mai, mentre el temps passa però els principis es mantenen. El programa es clou amb un “Bona nit” i un últim “Fins demà!”, remarcant la continuïtat de la proposta poètica de Dents i ungles a Tarragona Ràdio.